Sous titrage catastrophique de There’s No Freaking Way I’ll be Your Lover! Unless

Sous titrage catastrophique de There's No Freaking Way I'll be Your Lover! Unless

Je viens de regarder le premier épisode de There's No Freaking Way I'll be Your Lover! Unless (VO Watashi ga Koibito ni Nareru Wake Naijan, Murimuri! (※Muri ja Nakatta!?)). Pendant tout l'épisode, je me suis posé la question suivante : Qui a validé les sous-titres ?

Pour une mise en contexte rapide, l'anime Watashi ga Koibito ni Nareru Wake Naijan, Murimuri! (※Muri ja Nakatta!?) raconte l'histoire de Reanko Amori, une lycéenne qui souhaite changer de caractère avec son entrée au lycée. Elle essaie de se lier d'amitié avec un groupe de filles mais elle n'est pas sereine lorsqu'il faut intéragir socialement.

Durant tout l'épisode et la montée en qualité des traductions, je me demande si l'anime Watashi ga Koibito ni Nareru Wake Naijan, Murimuri! (※Muri ja Nakatta!?) n'a pas été fait pas un fan ou quelqu'un qui aurait diffusé une traduction littérale de l'anglais. En effet, lorsque j'ai visionné l'épisode, j'ai été perturbé que tous les personnages féminins s'exprimaient comme si ils étaient des personnages masculins. Le synopsis n'indiquent pas de persos au sexe ambiguë, donc j'aurais tendance à dire que c'est une traduction bâclée. J'aimerais connaître votre avis

submitted by /u/PanDiv6
[link] [comments]
https://www.reddit.com/r/mangafr/comments/1lvhlrn/sous_titrage_catastrophique_de_theres_no_freaking/ Live chat MangaFr- https://www.reddit.com/r/mangafr/s/9mlqRv48XL Discord MangaFr - https://discord.com/invite/wvFFpTMhEK
Share: